Home > Journals > European Journal of Physical and Rehabilitation Medicine > Past Issues > Europa Medicophysica 2007 March;43(1) > Europa Medicophysica 2007 March;43(1):27-35





A Journal on Physical Medicine and Rehabilitation after Pathological Events

Official Journal of the Italian Society of Physical and Rehabilitation Medicine (SIMFER), European Society of Physical and Rehabilitation Medicine (ESPRM), European Union of Medical Specialists - Physical and Rehabilitation Medicine Section (UEMS-PRM), Mediterranean Forum of Physical and Rehabilitation Medicine (MFPRM), Hellenic Society of Physical and Rehabilitation Medicine (EEFIAP)
In association with International Society of Physical and Rehabilitation Medicine (ISPRM)
Indexed/Abstracted in: CINAHL, Current Contents/Clinical Medicine, EMBASE, PubMed/MEDLINE, Science Citation Index Expanded (SciSearch), Scopus
Impact Factor 2,063




Europa Medicophysica 2007 March;43(1):27-35

language: English

Quality of life in aphasia: Greek adaptation of the stroke and aphasia quality of life scale- 39 item (SAQOL-39)

Kartsona A., Hilari K.

Department of Language and Communication Science City University, London, UK


Aim. Health-related quality of life (HRQL) measures are becoming increasingly popular in evaluating health care interventions and services. The stroke and aphasia quality of life scale-39 item (SAQOL-39) is an English questionnaire that measures HRQL in people with aphasia. There is currently no measure to assess the HRQL of Greek-speaking people with aphasia. This study began the cross-cultural adaptation of the SAQOL-39 into Greek, by translating and linguistically validating the instrument.
Methods. The Mapi approach to linguistic validation was followed. The SAQOL-39 was forward translated into Greek and back-translated into English. The pilot version was produced by comparing the forward and backward translations. The resulting instrument was then reviewed by an expert professional and pilot tested with a sample of 10 people with aphasia.
Results. Sixty-seven percent of back-translated items matched those in the original instrument. Only 20% of the items in the consensus version needed amendments for the pilot version. The pilot testing showed that the SAQOL-39 had good accessibility (no missing data), acceptability (maximum endorsement frequencies, MEF£70%; 9 out of 10 participants had no difficulty) and content validity (8 participants had nothing to add to the questionnaire).
Conclusion. By employing the Mapi approach to linguistic validation, a close matching between the original and the Greek version of the SAQOL-39 was ensured. The Greek SAQOL-39 is accessible and acceptable to people with aphasia. Further research is needed on the psychometric properties of the Greek SAQOL-39 and on its appropriateness as a clinical outcome measure.

top of page

Publication History

Cite this article as

Corresponding author e-mail